云顶娱乐 > 科技技术 > 博鳌 2019 年会开幕 腾讯 AI 同传现场服务

原标题:博鳌 2019 年会开幕 腾讯 AI 同传现场服务

浏览次数:96 时间:2019-10-06

原标题:新译科技发布人工智能同传:让国内外与会者无障碍交流

3 月 26 日,博鳌亚洲论坛 2019 年年会在海南博鳌召开。大会首日,人民大学副校长、金融研究所所长吴晓求及约翰霍普金斯大学东亚研究中心主任肯特 · 凯尔德教授分别出席了媒体见面会。作为人工智能技术垂直创新代表性产品,来自腾讯公司的 AI 同传服务再次亮相会场,为本次会议提供实时翻译服务。

图片 1

近日,第十一届2018中国(上海)国际嵌入式大会隆重举行,大会由国家可信嵌入式软件工程技术研究中心、上海产业技术研究院和普陀区联合主办在上海举办,新译科技获邀独家提供人工智能同声传译,再一次在国际大会上为国内外专家和企业的高端对话提供强力支持,让国内外与会者无障碍顺畅交流。

会议现场,当嘉宾演讲及记者提问时,会场一侧的屏幕会实时显示中英双语对照的嘉宾演讲及媒体采访内容,这是由腾讯同传提供的实时语音识别及机器翻译服务。会后,记者们也会收到由腾讯同传提供的中英文会议纪要。这是腾讯同传连续第二年为博鳌亚洲论坛提供 AI 同声传译服务,本次将连续四天全程为新闻中心采访厅和亚洲媒体合作会议提供同传服务,展示了腾讯同传稳定的技术实力与全面的产品方案。

人工智能时代,多少人在为自己的工作即将被人工智能取代而焦虑?至少对同传译者来说,他们短时间内还用不着担忧。

会场屏幕上以中英双语实时展示嘉宾发言内容,翻译速度几乎与嘉宾发言速度一致,双语字幕不仅能让与会者高效直观的获取演讲内容,实时文字记录也为会后的资料整理节省大量的时间。

图片 2

最近几天,关于一起AI同传造假事件的争论在科技、翻译圈火了,也把“AI将使人类翻译失业”等过度神化人工智能的观点请下了舞台。

2017年至今,新译人工智能同传已经参与支持了数百场国内外会议,多次应用于西安国际创业大会,全球智能 新商业峰会,上海人工智能大会暨第一届图像、视频处理与人工智能国际会议,粤港澳大湾区独角兽高峰论坛,上海中医药与天然药物国际大会,国际药用植物和天然产物研究学会(GA)年会等高端国际会议。       

AI 同传成为国际性会议标配

同传译员指AI“造假”

西安国际创业大会除了主会场开幕当天的系列活动外,还在西安全市各区县的咖啡街区、创业大街、高校等地点开设了分会场,6天时间内共计开展了包括创业峰会论坛、创展活动、创业赛事、创业讲座及培训共4大类30场活动。   新译人工智能同传服务体系在本次会议中主会场演讲台应用了全屏字幕方案,为国际创业大会主会场提供了新颖、高效的多语同传服务,得到西安市委市政府领导的高度赞扬。

AI 同传技术作为人工智能相对成熟的落地场景,已经获得较为广泛的应用和校验,AI 同传正成为专业人工同声传译团队的有力助手,可以在重大国际会议和专业翻译场景提供服务,为会务的组织与增效带来了巨大的便利。面世一年多来,腾讯同传已服务了首届中国国际进口博览会、博鳌亚洲论坛 2018 年与 2019 年年会、2018 世界人工智能大会等高级别国际会议百余场。目前,腾讯同传的中英互译引擎已经在金融、医疗和科技等诸多领域达到业界领先水平,受到各行业与会者的众多点赞。产品方案完善,覆盖会前专属定制、会中稳定翻译服务与会后纪要导出等多方面。不仅可以提供在线服务,也可以为企业机构私有化部署。

9月20日,知乎名为“Bell Wang”的同传译员发表了一篇《科大讯飞,你的AI同传操能更风骚一点吗》的文章。文章称,当天,他在上海国际会议中心的一场专业会议上做现场同传,而大会在未取得其同意的情况下,将作者和搭档现场翻译的成果,通过大屏幕的形式呈现在会场左边的英转中“译文”区域,并标上了“科大讯飞”字样,让观众误以为是“讯飞听见”这个AI翻译的成果。

图片 3

在 2018 年博鳌亚洲论坛上,来自腾讯的 AI 同传服务就曾亮相,并为部分分论坛提供同传服务。经过一年多的打磨和沉淀,此次亮相的腾讯 AI 同传现场表现更加娴熟。从 26 日上午起,参加博鳌新闻中心媒体见面会的嘉宾,包括人民大学副校长、金融研究所所长吴晓求、约翰霍普金斯大学东亚研究中心主任肯特 · 凯尔德教授、华夏新供给经济学研究所首席经济学家贾康、巴基斯坦前总理肖卡特 · 阿齐兹、牛津大学赛德商学院院长彼得 · 图法诺教授、现代密码学之父、图灵奖得主、Cryptic Labs 首席科学家惠特菲尔德 · 迪菲院士与联合国副秘书长刘振民等在内的各界精英、学者,发布会的探讨主题涵盖政治、经济、社会、科技、商业管理与自然气候等方面。

在演讲现场,台上一位日本专家的英文口音并不容易理解,因此屏幕右边识别其英文内容的AI翻译可谓“胡话连篇”,而左边的中文翻译字幕却十分流利。

2018上海人工智能大会暨第一届图像、视频处理与人工智能国际会议上,独家提供人工智能同声传译服务的新译科技公司在本次大会中获得了《最具创新技术企业(同传翻译)》奖项。

图片 4

语音识别技术是如何在没有完全“听”懂现场嘉宾英文内容的情况下,将中文翻译相对完整地呈现在左边的中文字幕上?Bell Wang认为,讯飞是用语音识别技术将人类同传翻译好的内容“读”了出来,再将“读”出来的内容投射到大屏幕和直播中,这对他来说是赤裸裸的窃取劳动成果。

图片 5

相较分论坛 AI 同传服务,新闻采访间的复杂环境为腾讯同传带来了更大的挑战,不仅要克服采访对话人数众多,语音差异化的情况,还要应对话题专业性强、涉及领域广泛的翻译内容。" 腾讯同传 " 由腾讯翻译君和微信智聆两个核心能力支撑,来自腾讯 CSIG 智能平台产品部的腾讯翻译君团队负责提供人工智能翻译技术,来自微信团队的微信智聆提供语音识别技术。精准的翻译和呈现是实现高质量同传的关键因素。与基于短语的传统机器翻译不同,腾讯翻译君通过自研神经网络机器翻译技术,从语料库中自主学习自动翻译,并将整个句子视作翻译的基本单元,可以让译文更准确,更符合各个国家的语言习惯。语音识别准确率是影响高质量同传的另一个重要因素。微信智聆根据大会开放性、国际化等特点,针对参会嘉宾的国家、地区语言特征进行专项优化训练。考虑到现场可能的多语种并行的情况,微信智聆还通过工程优化实现多人会话的并行识别,同时支持自动语种切换。面对复杂的会场环境和语言环境的变换,腾讯同传还进行了去口语化、智能断句等体验优化,提高机器翻译的效率和准确率。

其实,有多位科技行业从业者此前也体验过类似场景。在一周前举行的一场国际会议上,一位口音较重的演讲人在台上进行英语演讲,一旁的大屏幕上实时给出的中文翻译文字则颇为流畅。

在一系列高端国际会议上崭露头角对新译科技人工智能同传来讲并不是难事,难能可贵的是,新译人工智能同传还在专业深奥的垂直领域大展身手。

推动 AI 技术更好的服务人类

“这AI同传不错啊,厉害!”台下有人小声感叹。但仔细一看,会发现有些猫儿腻。比如,演讲人话语中应该理解为“不乏”的词句在屏幕上被翻译成了“步伐”,但随着整句话翻译的进行,AI似乎很快意识到了这一错误,改成了符合上下文语境的“不乏”。按照AI进行同声传译的工作流程,它需要在短时间内首先进行语音识别,之后再将识别出的外语进行语义理解并翻译成中文。很明显,在这一从发生失误到更正的小细节中,AI先“听到”了“bufa”的中文拼音语音,之后才根据句意将其识别出来,而非从演讲者的内容中直接听懂、再翻译出来。

第11届上海中医药与天然药物国际大会暨第66届国际药用植物和天然产物研究学会(GA)年会,作为国际中医药巅峰的盛会,总数100多场主题报告和分论坛,超过500篇壁报展讲,700 名的海内外参会代表,600 篇的行业论文,翻译难度不言而喻。新译科技人工智能同传为主会场、及三个分会场提独家人工智能同声传译服务,其中主会场提供全屏双语同传字幕、分会场提供嘉宾PPT投屏无缝字幕无缝合成。

随着时代的发展,各行业都在探索人工智能的创新应用。让 AI 更好的服务人类,更好的发挥协同作用,正是当下人工智能行业努力探索的方向。在人工智能领域,腾讯希望做各行业的 " 数字化助手 "。腾讯同传也是这样一个符合全球化时代下人们跨语言跨文化交流需要的人工智能创新应用,充分发挥机器翻译实时响应、快速学习、高速处理海量翻译请求的优点,协助人类提高沟通效率。正如腾讯智能平台产品副总裁李学朝所说," 腾讯同传作为腾讯人工智能发展布局中的重要组成部分,其初衷与本质就是不断改进行业解决方案、提高人工翻译效率、助力同传行业发展,并最终服务于文化交流和人类生活 "。未来,腾讯同传也将持续拓展应用场景及技术能力,促进跨语言跨文化的经济、文化和技术交流,为行业发展和社会服务助力。

AI翻译大型活动屡“翻车”

据了解,新译人工智能同传将语音识别与机器翻译技术结合在一起,提供从听到说、能理解会思考的能力,经过数百场顶尖国际会议的历练,稳定可靠的临场表现多次获得主办方的高度赞许。

“也许有一天AI真的能做到理解自然语言,也许有一天我们这些翻译会失业,但绝不是现在;真正突破性的技术也不可能由一个没有操守的公司研发出来。技术是无罪的,但以技术为名吸引资本的目的会不会导致虚假包装和营销呢?”在声讨科大讯飞的文章中,Bell Wang言辞激昂地批判道。

区别于传统的数字会议系统中的同传服务,新译人工智能同传解决方案更注重于解决会议中的所有语言需求,以机器翻译的灵活性、时效性、及可定制为技术优势,满足国际大型会议的多语言高效、快速转换。

对此,科大讯飞相关负责人回应称,讯飞从没讲过“AI同传”的概念,始终强调翻译中人类、AI是人机耦合的模式。所谓“人机耦合”,指的是由机器提供语音转写和翻译结果给同传参考,辅助同传降低工作强度并提升效率。

摆脱对人工同传的强依赖,新译成熟的同传视频会议多语技术作为模块化的系统构成,能够作为独立一套集成的专业语言系统,有效降低同传的人工成本和效率,弥补专业性和机密性方面的管控不足。

讯飞称,在20日的活动中,讯飞应主办方要求,直接通过“讯飞听见”的技术转写了人工译员的翻译结果,但撰写文章声讨讯飞的那位译员并未听到讯飞在前一日对人机耦合模式的解释,因此带来了“误会”。

图片 6

不过,多位同传从业者表示对讯飞的解释难以接受,他们认为同传人员在工作时,对演讲者演讲内容的理解、翻译需要瞬时完成,机器很难提供辅助。

新译人工智能同传会议系统具有以下优势:

其实,这已经不是AI翻译第一次“翻车”。今年4月,博鳌论坛这样的高级别国际化会议上引入AI翻译,也成了引发极大关注的事件。

实时字幕:会议中支持各大主流语言的语音识别,并实时翻译出高质量的文本字幕。

当时,在博鳌论坛的一场分论坛上,各国嘉宾的演讲内容被腾讯翻译君实时识别并翻译成中英双语字幕进行投屏展示。同时,现场观众可以利用微信小程序对嘉宾演讲的双语同传内容进行回看、收听和记录。

同声传译:通过语音识别、智能翻译、再到语音合成,形成母语音频输出。

不少嘉宾在小程序上看到了这起翻译事故。不仅大段内容语义不通,文中还多次出现“一带一路”被译成“一条公路和一条腰带”等低级错误。

多语交互:在会议交流环节,通过各个终端设备独立实现“音频”与“文本”两种形式的多语语音交互问答。

机器取代人工翻译太难

自动纪要:将演讲与交互问答语音内容自动转换后的文本内容汇总形成多语会议纪要。

“将来人们需要的不是翻译官,而是翻译机。”9月12日,一封署名信件在网络上被热传,国内某着名高校英语系新生在信中喊话校长,她认为人工智能正在“入侵”翻译领域,自己的梦想马上就会毫无价值,因此想要转系转专业。在信中,她还建议学校取消外语专业。

作为人工智能翻译领域的佼佼者,新译科技自有定制化智能翻译系统,能够为企业及个人提供个性化专属通道和私有语料训练方式,让客户拥有高效、安全、稳定、专有领域的私人智能翻译系统。

这位新生的忧虑,正来自互联网公司AI技术的高调。科大讯飞本月早些时候刚刚宣布,其英语语音翻译已经率先达到大学六级的口语水平,预计明年上半年就可以达到专业八级水平。

以新译的多层级翻译数据存储和加密技术,本为客户提供本地化离线部署、不依赖互联网,保障翻译内容绝对机密安全的专属定制化神经网络机器翻译服务。系统为用户现有大型系统提供高速稳定的内部网络语言服务,调用私有语料训练的智能机翻接口,翻译效果更符合用户工作要求。

但不少业内人士对此深表质疑。“也许在新闻和日常会话领域,英汉和汉英的机器翻译已经达到实用水平,但是,在专业领域和文学作品领域,机器翻译水平还不高,对于专业术语的翻译常常不正确,对于文学作品中反讽、比喻的翻译难免闹笑话。”教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟分析,至于小语种的机器翻译,由于数据资源的匮乏,水平还很低。

新译科技方面给出的预测数据,目前新译语音识别的准确率为97%,支持最快每秒400字的高速听写,语音翻译的准确率则可以达到90%。

广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师、中国译协本地化服务委员会副秘书长王华树也认为,因人类语言的特殊性、模糊性和创造性等特点,机器翻译还远远未达到完全取代人类译者的境地。

突破语言障碍,一直是人类的梦想,如今人工智能让人们看到了实现梦想的曙光。

新译科技人工智能同传展现形式:

全屏字幕投屏

图片 7

演示文稿 字幕投屏

图片 8

视频 字幕投屏

图片 9返回搜狐,查看更多

责任编辑:

本文由云顶娱乐发布于科技技术,转载请注明出处:博鳌 2019 年会开幕 腾讯 AI 同传现场服务

关键词: 云顶娱乐

上一篇:AI语音助手加持,高颜值Find X智能体验更上一层楼

下一篇:没有了